Dolmetschen
Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen übersetze ich die Rede eines Referenten oder einer Referentin während er oder sie spricht, d. h. also “simultan”. Dabei arbeite ich in einer schallgedämmten Kabine, und nur jene Teilnehmer und Teilnehmerinnen, die sie auch brauchen oder möchten, verfolgen die Dolmetschung über eigene Kopfhörer.
Bei Veranstaltungen, die nicht länger als eine Stunde dauern, arbeite ich alleine in der Kabine. In allen anderen Fällen sind zwei oder manchmal auch drei Dolmetscher notwendig, die sich alle 20-30 Minuten abwechseln, um stets höchste Konzentration und Qualität zu gewährleisten.
Konsekutivdolmetschen
Bei einer Konsekutivdolmetschung arbeite ich direkt neben dem Referenten oder der Referentin. Ich mache mir Notizen, während er/sie spricht und warte jeweils, bis ein Abschnitt oder die ganze Rede beendet ist. Anschließend ergreife ich das Wort, um das bisher Gesagte in der zu übersetzenden Sprache vorzutragen. Ich spreche dabei in ein Mikrofon und alle Anwesenden hören meine Übersetzung über Lautsprecher.
Die Vorbereitung
Vor der eigentlichen Durchführung einer Dolmetschung bereitet sich ein Dolmetscher sehr genau auf das jeweilige Tagungsthema vor. Eine gute Vorbereitung ist unabdingbar, um sich mit dem Thema vertraut zu machen, denn ein Dolmetscher kann nur dann korrekt und verständlich übersetzen, wenn er den Ausgangstext selbst richtig verstanden hat. Diese Vorbereitung ist oft sehr intensiv und kann auch länger als die Veranstaltung selbst dauern.
Simultan oder konsekutiv?
Kriterium | Simultan | Konsekutiv |
---|---|---|
Wann | Bei längeren Veranstaltungen (Tagungen oder Kongresse) sowie immer dann, wenn nur ein Teil des Publikums die Übersetzung benötigt. | Bei kurzen Veranstaltungen (kurze Konferenzen, Arbeitssitzungen, Pressekonferenzen) und wenn alle oder fast alle Teilnehmer/innen auf die Übersetzung angewiesen sind. |
Arbeitssprachen | Zwei oder mehr | Maximal zwei |
Notwendige Ausrüstung | Schallgedämmte Dolmetschkabine, Audioanlage mit Empfangsgeräten und Kopfhörern für die Zuhörer, sowie Mikrofone für die Referenten und tragbare Mikrofone für Fragen des Publikums. | Ein zweites Mikrofon und Tisch oder Lesepult für den Dolmetscher. |
Dauer | Der Dolmetscher übersetzt während ein Referent spricht, d.h. der Zeitaufwand bleibt gleich. | Der Dolmetscher übersetzt nach dem Referenten; der gesamte Zeitaufwand verdoppelt sich. |