Beratung

Die Zusammensetzung des Dolmetscherteams

In den meisten Fällen wird die Simultanübersetzung von zwei Dolmetschern pro Kabine bzw. Sprachenkombination durchgeführt. Dabei wähle ich selbst die Kolleginnen aus, die für den jeweiligen Auftrag am besten geeignet sind. Dadurch hat der Auftraggeber immer die Sicherheit, auf ein qualifiziertes und verlässliches Dolmetschteam zählen zu können. Selbstverständlich biete ich nicht nur Teams für Deutsch und Italienisch sondern auch für alle anderen Kongresssprachen, etwa Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch usw. an.

Logistische und technische Unterstützung

Zu meinen Dienstleistungen zählt auch die Beratung und Unterstützung bei der Suche nach einem geeigneten Tagungsort, der über die notwendige Dolmetschausstattung verfügt. Wenn keine fixe Kabine vorhanden ist, kümmere ich mich gerne um die Bereitstellung einer mobilen Anlage über eine Partnerfirma, mit der ich seit vielen Jahren zusammenarbeite.

Beratung zur Tagungsorganisation

Durch meine langjährige Erfahrung (mit inzwischen über 3000 Simultandolmetschtagen) kann ich Sie gerne bei der Organisation einer Veranstaltung beraten, z.B. über Veranstaltungsdauer, Pausengestaltung, günstige Reihenfolge der Referate usw.

NOTA BENE

Im Folgenden finden Sie nützliche Tipps für das gute Gelingen einer Veranstaltung:

  • Wählen Sie den Tag und die Zeiten so, dass sie für die Teilnehmer und Teilnehmerinnen günstig sind und stellen Sie bereits im Vorfeld sicher, dass an dem von Ihnen gewählten Termin keine weiteren Tagungen stattfinden, die Ihr Zielpublikum ebenso interessieren könnten. Erfahrungsgemäß hat sich z. B. gezeigt, dass in den Monaten Januar-März weniger Veranstaltungen angeboten werden und so viele Interessierte mehr Zeit haben.
  • Sorgen Sie bei mehrsprachigen Tagungen dafür, dass auch unter den Referentinnen und Referenten alle Arbeitssprachen vertreten sind (und nicht z.B. ausschließlich deutsche Referenten, die ins Italienische gedolmetscht werden).
  • Die Rolle des Moderators oder der Moderatorin ist entscheidend für ein gutes Gelingen der gesamten Veranstaltung: Er oder sie gewährleistet die genaue Einhaltung der vorgesehenen Redezeiten, schafft Raum für Diskussion und sorgt dafür, dass auch die letzten Referenten des Tages noch ausreichend Zeit und Aufmerksamkeit erhalten. Deshalb sollte sehr genau darauf geachtet werden, wem die Moderation übertragen wird.
  • Besonders interessant wird eine Tagung immer dann, wenn nicht nur eine Reihe von Referaten aufeinander folgen, sondern auch ein reger Austausch mit dem Publikum stattfindet und unterschiedliche Standpunkte zum Zuge kommen. Aus diesem Grunde ist es besser, Referentinnen und Referenten einzuladen, die unterschiedliche Meinungen haben.
  • Tagungen dienen heutzutage nicht nur der Vermittlung von Informationen (die man sich auch über andere Medien besorgen kann ), sondern stellen vor allem eine Gelegenheit dar, sich zu treffen, neue Bekanntschaften zu schließen und aktiv ins Gespräch zu kommen. Pausen und Rahmenveranstaltungen sind deshalb mindestens ebenso wichtig wie die Vorträge.
  • Es liegt im Interesse des Auftraggebers, den Dolmetschern bereits vor der Veranstaltung alle verfügbaren Unterlagen zu übermitteln, und zwar:
    • Ein detailliertes Veranstaltungsprogramm (auch wenn es noch keine endgültige Fassung ist);
    • Die von den Referenten und Referentinnen verwendeten Vorlagen (PowerPoint-Präsentationen oder andere Dokumente);
    • Alle weiteren Unterlagen und Informationen, die den Dolmetschern das Einlesen in das Thema erleichtern.