Interpretazione
L’interpretazione simultanea
Nell’interpretazione simultanea traduco ciò che dice il relatore mentre lui parla – vale a dire simultaneamente – lavorando all’interno di una cabina insonorizzata. Solo il pubblico che ne ha bisogno o che lo desidera sente la mia traduzione, utilizzando cuffie e ricevitori portatili.
Se l’evento non dura più di un’ora, posso lavorare da solo. Se la durata è maggiore, occorrono due, in qualche caso anche tre interpreti per cabina, che si alternano a intervalli di 20-30 minuti. Per ogni lingua di lavoro oltre alle due di base, si aggiunge una cabina con uno o più interpreti.
L’interpretazione consecutiva
Quando invece eseguo l’interpretazione consecutiva, lavoro accanto all’oratore, prendendo appunti mentre questi parla e aspettando che egli concluda un capitolo del suo discorso, o anche tutto l’intervento se è breve. A questo punto, il relatore s’interrompe e io prendo la parola, traducendo nella lingua d’arrivo ciò che ha detto l’oratore fino a quel momento. Utilizzo un microfono, e tutto il pubblico presente sente la mia traduzione dagli altoparlanti.
La preparazione
È un presupposto indispensabile per avere cognizione di causa e conoscere l’argomento. Un interprete, infatti, può tradurre in modo comprensibile e pertinente solo ciò che ha realmente capito. Ecco perché, prima di sedersi in cabina a tradurre, un interprete svolge un lavoro accurato di preparazione e approfondimento che può durare anche più dello stesso convegno.
Meglio simultanea o consecutiva?
Criterio | Simultanea | Consecutiva |
---|---|---|
Quando | Quando l'evento è di lunga durata (un convegno, una conferenza, un congresso) e in tutti i casi in cui una parte del pubblico non ha bisogno della traduzione. | Quando l'evento è di breve durata (conferenza pubblica, riunione di lavoro, conferenza stampa) e tutti o quasi tutti i partecipanti hanno bisogno della traduzione. |
Lingue di lavoro | Due o più | Al massimo due |
Attrezzatura necessaria | Cabina insonorizzata per gli interpreti, impianto audio con cuffie e ricevitori per il pubblico, microfoni per l'oratore e per il pubblico. | Secondo microfono, tavolo o leggio per l'interprete. |
Tempi | L'interprete traduce contemporaneamente all'oratore, quindi i tempi non si allungano. | L'interprete traduce dopo l'oratore: i tempi complessivi raddoppiano. |